BRIDGES
Ponti *** Drochaidean *** Brücken
A digital version of the album can be purchased through Bandcamp
Copies of the album are also available through:
Gaelic Books Council, 32 Mansfield St, Glasgow, G11 5QP
Music Scotland, https://musicscotland.com/
1. Oran na breugan The song of lies
Tha fadachd cian do ghaoil orm, Long have I been without your love
‘S tha mulad mòr às d’aonais orm Great is my sorrow without you
Tha fadachd cian do ghaoil orm Long have I been without your love
Fhuair mi nead na liath-chirce am bàrr nan tonna-iargalta I found the nest of the grey hen on top of the waves
Bha’n coileach anns a’chliabadaich is cliabh air bac a’ghairdein. The cockerel struggling with a basket obstructing his arms
Chunna mi na tàrmachain an talamh-toll san àrd-dorus, I saw the ptarmigan in a hole above the high door
Bha’n dreathan-donn ‘s dà ràmh aige, cur bàta ‘n aghaidh gaoithe. The brown wren with two oars steering the boat against the wind
Chunna mi, ‘s gum b’fhiosrach mi, na ròin a’falbh le litrichean, I saw, and I could not believe it, the seals leavng with letters
Maileid is peilios orra is iad cho glic le daoine. With a bag and a coat, and they were as wise as people
Chunna mi na sùlairean a’dannsadh anns na cùl-taighean, I saws the gannets dancing in the outhouse
A’chuthag is gug-gùg aice, a’piocadh sùil nan caorach. The cuckoo with his ‘cuckoo’ pecking out the eyes of sheep
2. Die Gedanken sind frei The thoughts are free
Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten, Thoughts are free, who can guess them,
sie fliehen vorbei, wie nächtliche Schatten. they flee past like nightime shadows.
Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschießen. No one can know them, no hunter can shoot them dead
Es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei. It remains: The thoughts are free!
Ich denke, was ich will, und was mich beglücket, I think what I want and what makes me happy,
doch alles in der Still, und wie es sich schicket. but always inwardly, and as it suits.
Mein Wunsch und Begehren kann niemand verwehren, My wish, my desire no one can deny,
es bleibet dabei: die Gedanken sind frei. It remains: The thoughts are free!
Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker, And if someone locks me in the dark prison,
das alles sind rein vergebliche Werke; All that is absolutely wasted work.
denn meine Gedanken zerreißen die Schranken Because my thoughts pull the barriers to pieces
und Mauern entzwei: die Gedanken sind frei. and walls in two, the thoughts are free!
Drum will ich auf immer den Sorgen entsagen I want to renounce forever the worries
und will mich auch nimmer mit Grillen mehr plagen. and want to never again plague myself with whims
Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen One can in the heart always laugh and joke
und denken dabei: die Gedanken sind frei. and think: The thoughts are free!
3. Cnoc nan Torran Hill of torran (wild angelica)
Seisd: Ochoin mo leanabh, ochoin a ri, Ochone my baby, ochone oh Lord,
Ochoin mo leannan, ‘s trom dubhach mo chaoidh! Ochone my darling, how heavy my grief!
Cnoc an ailleort ‘s deagh chumadh, cnoc mo dhorainn a chaoidh thu Hill of high rock so shapely, hill of sorry, lamenting
Cnoc nan Torran mo dhunaidh, cnocan fearain a chlaoidh mi. Hill of torran, my bad luck, hill of land that has drained me.
Bha mo phàisde gu lurach, beadar aoibhinn ri m’chluais aic’ My baby was so happy, sweet her song to my hearing
Moch ‘us anmoch bhiodh luinneag troimh a bilean a’gluasad. Late and early the singing through her lips always pouring
Thàinig Lionasdal lonach, lon-chraois acrach na luban Came in Lammas so luckless, hungry-mouthed were its marshes
Gu robh mise air mo ghonadh, b’olc mo bhuineag ‘s a chumadh Oh how sorely I’ve been in pain for the loss I have suffered.
Bha mo phàisde ‘s an lochan, cha robh mathair gu feum dhi My baby drowned in the lochan, and her mother has failed her,
Bha mo cheile ann an Haisgeir, cha do chairich mi breid air. My husband lost at Haisgeir, and not laid out in linen.
Bliadhna leuma na dunaidh, ciod a choisinn an euchd ud. It’s the leap year of evil which has earned me this ending
Cnoc nan Torran an mollachd, cnoc mo dhorainn ‘s nan cleithean. Hill of torran of curses, hill of sorrow and trickery.
4. Call me to the dance
The new moon casts a sheen upon the meadow green, How often have I dared to cast aside my cares,
The wind carries the sound of laughter through the trees. Drifting with the music beyond time and space?
Coming with the dawn the music lingers on, Fill me with its song, carry me along,
Bringing forth a song of life upon the breeze. Lift me far above this common earthly place.
Into the early dawn the music bids me come, Remember its a lie when they tell you not to try
Leave behind my worries and my black despair, To reach beyond the stars, beyond the galaxy.
Anger and my greed, these things I don't need, Within you have the means to fashion your own dreams,
Life can be as light as music on the air. And decide upon your own reality.
They call me to the dance, come and take a chance, Will you ride for free into eternity,
Look beyond the blinders of my life. While the carnival of life has just begun?
What mysteries will unfold, what wonders to behold? What mask will you wear, the grey fox or the hare?
See beyond the shadows, beyond the lies. Will you be the hunter or the hunted one?
Will you follow blind, no matter what you find,
Believing in the trap that's set for all mankind?
There seems to be no end, but you can make it bend,
Step outside the game, outside the dance of time.
5. La montanara La montanara
Là su per le montagne, tra boschi e valli d’or Up there in the mountains among forests and golden valleys
Tra l’aspre rupi echeggia un cantico d’amor between the rugged cliffs a love song resonates.
La su per le montagne, tra boschi e valli d’or Up there in the mountains among forests and golden valleys
Tra l’aspre rupi echeggia un cantico d’amor between the rugged cliffs a love song resonates.
La montanara, ohé, si sente cantare "La Montanara, ohe" is heard being sung
Cantiam la montanara e chi non la sa let's sing La Montanara and who doesn't know it?
La montanara, ohé, si sente cantare "La Montanara, ohe" is heard being sung
Cantiam la montanara e chi non la sa let's sing La Montanara and who doesn't know it?
La su sui monti dai rivi d’argento Up there in the mountains among silvery streams
Una capanna cosparsa di fior a cabin covered in flowers
Era la piccolo dolce dimora was the little lovely abode
Di Soreghina, la figlia del Sol. of Soreghina, the daughter of the sun,
6. Sealgair a’choilich bhuidhe Hunter of the yellow grouse
Gura mise tha gu dubhach I am so mournful
Hao ri ‘s na hurabhi hiu o Hao ri ‘s na hurabhi hiu o
Mu shealgair a’choilich bhuidhe About the hunter of the yellow grouse
Hoireann is hurabhi hó hò; Hoireann is hurabhi hó hi ri o; Hoireann is hurabhi hó hò; Hoireann is hurabhi hó hi ri o;
Hoireann is hurabhi hó hò Hoireann is hurabhi hó hò;
Chuala mi do ghlaodh s’a’bhruthach, I heard your cry on the hillside
Ach ma chuala cha d’chuir umhail But though I heard it I didn’t pay attention
Ach ma chuala cha d’chuir umhail, But though I heard it I didn’t pay attention
Gus an cualas guth an fhidhich Until I heard the voice of the raven
Gus an cualas guth an fhidhich Until I heard the voice of the raven
Mile mallachd air na braithrean! A thousand curses on the brothers!
Mile mallachd air na braithrean! A thousand curses on the brothers!
Dh’fhàg iad air mo bheulaibh sgàthan: They left a mirror in front of me:
Dh’fhàg iad air mo bheulaibh sgàthan: They left a mirror in front of me:
Fuil do chuim ‘s do bhèil ‘s do bhràghaid, Blood of your chest, your mouth, your neck
Fuil do chuim ‘s do bhèil ‘s do bhràghaid Blood of your chest, your mouth, your neck
‘S tu nad shìneadh air na blàraibh. And you lying there on the field.
7. Norland Wind/The wild geese
Tell me what was on yer road, ye roarin Norland wind? But saw ye nothing, leeing wind, afore you cam tae Fife?
As ye come blawin frae the land that's never frae ma mind For there's muckle lyin yond the Tay that's mair tae me nor life
Ma feet, they've travelled England, but I'm deein for the north "My man, I swept the Angus braes ye havnae trod for years"
"My man, I saw the siller tides run up the Firth o' Forth " Oh wind, forgie a hameless loon that canna see for tears?
Aye wind, I ken them weel eneuch, and fine they fa' and rise "And far above the Angus straths I heard the wild geese flee
And fane I’d feel the creepin mist on yonder shore that lies A lang, lang skean o' beatin' wings wi their heids towards the sea
But tell me as ye passed them by, what saw ye on your way? And aye their cryin’ voices trailed ahint them on the air"
"My man, I rocked the rovin gulls that sail abin the Tay" Oh wind, hae mercy, haud your wheesht, for I daurna listen mair
8. Thug mi gaol I gave my love
Thug mi gaol, thug mi gaol, thug mi gaol don fhear bhàn I gave love, I gave love I gave love to the fair-haired man
Agus gealladh dhutsa, luaidh, o cha dual dhomh bhith slàn And a promise to you love, oh, I am far from being well
Chaidh am bàta troimh na caoil leis na daoine Dimàirt The boat went through the straits with the men on Tuesday
'S mise phaigh am faradh daor: bha mo ghaol air a clàr It was I who paid the dear price: my love was on its deck
Tacan mu’n do luaidh a ghrian bha mi’m fianais mo ghraidh Shortly before the sun sank, I was within sight of my love
Tha e nis air grùnnd a' chuain, o, gur fuar àite tàmh. He is now at the bottom of the sea, o what a cold resting place
Bha mi bruadar an raoir, bha mi caoimhneas mo ghràidh I was dreaming last night, I was in the kind company of my love
'S nuair a dhùisg mi as mo shuain, bha mi fuar falamh fàs When I woke from my sleep, I was cold, empty and desolate
Bha mi deas is bha mi tuath, bha min Cluaidh uair no dhà I was south and I was north I was near the Clyde once or twice
Dhe na chunna mi fon ghrèin thug mi spèis don fhear bhàn Of all those I saw under the sun I gave my love to the fair-haired man
Cha tèid mise 'thigh a' chiùil, thuit mo shùgradh gu làr I'll not visit the house of music, my joy has gone
Bhon a chualas thusa rùin bhith 's a' ghrùnnd far nach tràigh Since I heard that you, love are on the sea bottom where there is no ebb
9. Du weisser Schnee You white snow
Du weißer Schnee, du kühler Schnee, fällst du im fernen Land You white snow, you cool snow, do you fall in a far country
meinem Schatz in die braunen Haare, meinem Schatz auf die liebe Hand? on my darling’s brown hair on my darling’s beloved hand?
Du weißer Schnee, du kühler Schnee, und hat er auch nicht kalt? You white snow, you cool snow and is it not cold for him?
Sag, liegt er im weißen Felde, oder liegt er im dunklen Wald? Tell me, does he lie in the white fieldor does he lie in the dark forest?
Du weißer Schnee, du falscher Schnee, laß meinen Schatz in Ruh! You white snow, you false snow, leave my darling be!
Was deckst du ihm denn die Haare, und deckst ihm die Augen zu? Why are you covering his hair and covering his eyes?
Du falscher Schnee, du weißer Schnee, er ist ja gar nicht tot! You false snow, you white snow, he is not dead at all!
Vielleicht sitzt er gefangen bei Wasser und bei Brot. Perhaps he is imprisoned with water and bread.
Vielleicht er kommt bald wieder, er kann schon draußen stehen Perhaps he’ll return soon he might be standing outside right now
Und ich muss mir die Tränen wischen, sonst kann ich ihn ja nicht sehn and I must wipe away my tears, otherwise I won’t be able to see him
10. Chì mi, chì mi fada bhuam I see, I see far from me
Chì mi, chì mi fada bhuam; E ho hia h ill eò I see, I see far from me, e ho hia hu ill eo
Chì mi taobh deas san taobh tuath I see the south and the north
E ho hill ìll iù; Haori hillinn hò ho roho; E ho hia h ill eò. E ho hill ill iu, haori hillinn h oho roho, e ho hia hu ill eo
Chì mi taobh deas san taobh tuath; I see the south and the north
Eala bhàn a snàmh ri cuan A white swan swimming on the ocean
Eala bhàn a snàmh ri cuan; A white swan swimming on the ocean
Eala bhàn a snàmh ri bruaich A white swan swimming near the banks
Eala bhàn a snàmh ri bruaich; A white swan swimming near the banks
Chì mi Muile nam beann fuar I see Mull of the cold mountains
Chì mi Muile nam beann fuar; I see Mull of the cold mountains
‘S e mo cheist an gille donn My love is the brownhaired lad
‘S e mo cheist an gille donn; My love is the brownhaired lad
Rachadh a bharra nan crann He’d climb to the top of the mast
Rachadh a bharra nan crann; He’d climb to the top of the mast
Bheireadh air an fhidhill pong He’d play a tune on the fiddle
Bheireadh air an fhidhill pong He’d play a tune on the fiddle
Air an fhidhill s’air an tromb On the fiddle and the jew’s harp
Air an fhidhill s’air an tromb On the fiddle and the jew’s harp
‘S e mo cheist an gille còir My love is the kind lad
‘S e mo cheist an gille còir; My love is the kind lad
‘S tric a ghlèidh mo nàire dhomh Often he would hide my shame
‘S tric a ghlèidh mo nàire dhomh; Often he would hide my shame
‘N àm bhith cur na laoigh dhan chrò At the time when the calves were at the cattlefold.
11. The Birks o’ Aberfeldy
Now Simmer blinks on flowery braes, The braes ascend like lofty wa's,
And o'er the chrystal streamlets plays; The foamy stream deep-roaring fa's,
Come let us spend the lightsome days O'erhung wi' fragrant spreading shaws,
In the birks of Aberfeldy. The birks of Aberfeldy.
Bonny laddie, will ye go, The hoary cliffs are crown'd wi' flowers,
Will ye go, will ye go; White o'er the linns the burnie pours,
Bonny laddie, will ye go And rising, weets wi' misty showers
To the birks of Aberfeldy. The birks of Aberfeldy.
The little birdies blythely sing Let Fortune's gifts at random flee,
While o'er their heads the hazels hing, They ne'er shall draw a wish frae me;
Or lightly flit on wanton wing, Supremely blest wi' love and thee,
In the birks of Aberfeldy. In the birks of Aberfeldy
12. Bean a’chòtain ruaidh Girl with the red coat
Càit’ an robh mo leannan bòidheach, bean a’chòtain ruaidh Where is my pretty darling, girl with the red coat
An robh i cas-rùisgt’ air an lòn is driùchd an fheòir cho fuar? Was she barefoot in the meadow and the wetness of the grass so cold
No’n robh i ruith le casan beaga feadh nam preas is nam bruach Or was she running with little feet around the shrubs and the brae
Gun ghùn, gun chleòc, gun bhrèid, gun bhròig, ach ann a còtan ruadh. Without gown, cloak, scarf or shoes, but with her red coat.
Cuailean bòidheach ‘s fiamh an òir dheth ‘s dath an ròis ad ghruaidh. Pretty curls and a tint of gold on them, and rose-coloured cheeks
Suidh leam còmhla ‘s nì mi òran air do chòtan ruadh Sit with me and I will compose a song about your red coat
Tha’n còtan goirid mar is dluth dha, tighinn gu d’ghlùn a nuas The coat is short as it should be, ending at your knees,
Ach troidh as bòidhche cha do chòmhdaich còta dubh no ruadh. But neither a black or red coat has ever graced such a pretty foot.
Righ, beannaich ‘s glèidh mo leannan ‘s cùm i fada buan. God, bless and keep my darling and may she have a long life
A dà shùil mheallach orm a’fanaid, ‘s a’cur car am dhuan Her two alluring eyes are mocking me and putting a twist in my song
Nuair bhios airgead ann am phòca, gheibh thu sròl thar chuan When I have money in my pocket you will get silk from abroad
Ach cha bhi sròl no sìoda dhomhsa mar bha’n còtan ruadh. But silk and satin can never compare with the red coat.
Càit’ an robh mo leannan bòidheach, bean a’chòtain ruaidh Where is my pretty darling, girl with the red coat
An robh i cas-rùisgt’ air an lòn is driùchd an fheòir cho fuar? Was she barefoot in the meadow and the wetness of the grass so cold
No’n robh i ruith le casan beaga feadh nam preas is nam bruach Or was she running with little feet around the shrubs and the brae
Gun ghùn, gun chleòc, gun bhrèid, gun bhròig, ach ann a còtan ruadh Without gown, cloak, scarf or shoes, but with her red coat.
13. Rifugio bianco The white mountain house
(Ladin) (Italian)
Pena passà la valle la-oh Appena attraversato la valle After passing the valley la-oh
E dopo on fià de bosco la-oh E dopo un po’ di bosco And after a stretch of woods la-oh
Se slarga i prà nel cielo la-oh Si aprono i prati nel cielo A meadow opens to the sky la-oh
La-oh varda quanti fiori la-oh. Guarda quanti fiori La-oh look at all the flowers la-oh.
Ecco lassù ‘na casa la-oh Ecco lassù una casa There's a house up there la-oh
En grande fiore bianco la-oh Un grande fiore bianco A grand white flower la-oh
Sbocià de primavera, la-oh Sbocciato a primavera Blooming in the springtime, la-oh
la-oh profumà d’amore la-oh Profumato d’amore la-oh scented with love la-oh
De not la par ‘na stela la-oh Di notte sembra una stella At night it looks like a star
che slus a chi camina la-oh Che illumine chi cammina that gives light to those who walk
e quando vien matina la-oh E quando viene mattino And when the morning comes la-oh
la splende più del sole la-oh Splende più del sole it shines more than the sun la-oh
se slarga i prà nel cielo la-oh Si allargano i prati nel cielo The meadows under the sky widen la-oh
dal nos rifugio bianco la-oh Dal nostro rifugio bianco from our white refuge la-oh
che porta un nome caro la-oh Che porta un nome caro that bears a dear name la-oh
la-oh pena passà la valle la-oh. la-oh Appena attraversato la valle. just across the valley la-oh.
14. Creag Ghuanach Guanach Rock
Is co-aois mise dha ' n daraig I am of an age with the oak
A liath a h-aillean anns a' choinnich, Whose shoot turned grey in the moss,
' S iomadh linn a chuir mi romham, Many an era have I survived,
' S mi comhachag bhochd na Sroine . I am the poor owl of Strone.
Air minn o, iom o ro Air minn o, iom o ro
Iom o agus iom o ro Iom o agus iom o ro
Air minn o, na iom o ro Air minn o, iom o ro
Is aoibhinn leam an diugh na chi. It is wonderful for me seeing it today.
Creag mo chridh' -sa, a' Chreag Ghuanach Rock of my heart, Guanach Rock
Creag 'san d'fhuair mi greis de m'arach Rock from which I gained some of its nurture,
Creag nan aighean's nan damh siulach Rock of the hinds and of the fleeting stags,
A'chreag urail, aigheach eunach. It' s the outstanding, pleasant, grassy rock
Cha do chuir mi duil ' san iasgach I had no desire for fishing,
Bhith ' ga iarraidh leis a ' mhaghar, To be seeking them with the fly,
' S mòr gum b ' annsa leam am fiadhach, Much more I preferred hunting,
Siubhal nan sliabh anns an fhoghar. Roaming the hills in the autumn.
Creag mo chridh'-sa, a'chreag Ghuanach, Rock of my heart is the rock of Guanach,
'S ionmhainn leam an lòn tha fo ceann dear is the meadow below its summit,
Is anns' an lag tha air a cùlaibh dearer is the hollow behind it
Na machair is mùr nan Gall. than the plains and ramparts of the lowlanders.